Svešvārdi ar dīvainu tulkojumu un nozīmi

Ikviens, kurš ir studējis svešvalodas, zina, ka automātiskās tulkošanas teksta un ļaujiet app noderīgs, bet dažreiz kutelīgs jautājums šādas verbālās konstrukcijas, kas stāstīja. Daži vārdi un frāzes svešvalodās tiek tulkota vārds vārdā, uzreiz nozvejas acs savas dīvainības un loģikas trūkumu.

Svešvārdi ar dīvainu tulkojumu un nozīmi

No otras puses, burtisku tulkojumu, ja tie ir izdarīts pareizi, var palīdzēt valodu apguvējiem saprast izcelsmi vārda un sniedz priekšstatu par to, cik dažādi kultūras uztver dažādus objektus. Šajā rakstā mēs centāmies uzņemt 10 no īpatnākiem literāriem tulkojumiem svešvārdi.

CHUỘT TUI // Žurka ar kabatas

Vērtība: Kangaroo

Valoda: Vjetnamiešu

Daudzi no dzīvnieku nosaukumiem vjetnamiešu valodas skaņas, piemēram, grupu komiķi ieradās zoodārzā un sāka aprakstīt dzīvniekus, kā viņi tos apskatīt. Piemēram, haizivs ir "tauku zivs" skunkss - "smirdošs lapsa", kā paviāns - "pērtiķis ar suņa galvu,", kas ir saskaņā ar aprakstu, daži rāpojošs radījums, ar kuru jums ir maz ticams, ka vēlas, lai apmierinātu.

SMÖRGÅS // zoss eļļu

Vērtība: Sandwich

zviedru

Burtiski tulkots kā vārds gāzes zoss, bet etimoloģisko vārdnīcā, jūs varat atrast otru nozīmi: ". Gabaliņu sviesta" Smör, oddly pietiekami, arī tas nozīmē, ka eļļa, izrādās, ka burtiskā tulkojumā smörgås nozīmēs vai nu "zoss eļļas", vai "naftas eļļas". Bet kaut kā brīnumaini tas nozīmē sviestmaizi.

PAPIER VAMPIER // Paper vampīrs

Nozīme: Stapler

Valoda: afrikandu

Jo afrikandu kopumā, ir daudzi vārdi, kas ir diezgan smieklīgi, ja burtiski tulkots krievu valodā. Tādējādi popkorns "lekt kukurūzas" hameleons - "iešana klusi" un "fly-on-the-plecu" nozīmē kaitinošas vai nevēlamu konsultantu.

Dian NAO // Electric smadzenes

Nozīme: Computer

Valoda: Mandarin Chinese

Ķīniešu valoda ir veidota uz pilnīgi atšķirīgu principu kā Eiropas valodās - katrs raksturs tajā nozīmē vārdu. Un tagad, tā vietā, lai radītu jauna raksturu datora, ķīniešu vienkārši kombinēt divu veco - un saņemt elektrisko vadu.

BERGMAL // karsts valoda

Vērtība: Echo

Valoda: Islandiešu

Kā dzejas islandieši paši skaidro nozīmi viņa vārdiem: "Echo parasti atspoguļojas uz klintīm un sienām, jo, ja tas ir viņu saziņas līdzekļus, savu valodu."

SCHLAGZEUG // lieta par šoku

Nozīme: Drum

vācu

Vācu vārds zeug (lieta), kas sākotnēji nozīmēja kaut ko, ko var izmantot, citiem vārdiem sakot, rīku. Tagad tas ir atrodams apzīmējumu, kurā ir daudzi raksti, piemēram, lidmašīnu - flugzeug (peld lieta) Šķiltavas - feuerzeug (kaislīgs lieta), vai rotaļlietu - spielzeug (lieta spēlēm).

GAESALAPPIR // Vārnu kājas

Vērtība: Citāti

Valoda: Islandiešu

Atkal Īslandes. Šīs valsts iedzīvotāji, šķiet, ir ļoti savdabīgs skatījums uz pasauli - veikt vismaz to, ka viņi šķērso placentu sauc "dzemdes torte" un laulība "iegāde līgava".

AIN HTAUNG // Mājas Cietums

Vērtība: Laulība, laulības

Valoda: Birmas

Islandieši nav vienīgie tik nedraudzīga runā par laulību - vismaz spriežot pēc burtiskā tulkojumā. Birmas htaung vārds frāzē ain htaung (apprecēties) tiek lietots tādā pašā nozīmē kā frāzi htaung Kya, ko var tulkot kā "iet cietumā".

STOFZUIGER // Vacuum

Vērtība: Vakuuma

dāņu

Dāņi šķiet, solidarizējoties ar krievu ar to, ka galvenais mērķis putekļsūcēju - sūkāt putekļus, šeit, un nosauca to attiecīgi. Tomēr, var tikai brīnīties, kāpēc viņu valoda ir kodēts "olu spogulis", šļūtene ir "dārza čūska" un jenotu - "mazgājamiem lācis."