Skandāls ap grāmatu "Tūkstoš un vienas nakts pasakas"

Grāmata "Tūkstoš un vienas nakts pasakas", ir iekļauta sarakstā simts labākajām grāmatām visu laiku. Ainas no viņas tika vairākkārt pārvērtusies izrādes, baletu, filmas, animācijas filmas un izrādes. Šķiet, vismaz pāris pasakas no grāmatas zina visi, nemaz nerunājot stāstus Scheherazade. Tomēr divdesmit pirmajā gadsimtā, skandāls izcēlās ap kolekciju. Vācu vostokovedka Claudia Ott sniedza paziņojumu, ka "Tūkstoš un viena nakts", tādā formā, kādā mēs to zinām - nav nekas, bet ražošanai.

Skandāls ap grāmatu

grāmata iemīlēties Austrumos

Sākumā astoņpadsmitā gadsimta franču orientālists Antoine Galland kļuva par standartu, apjoms pēc apjoma, publicēt savu tulkojumu arābu kolekcija pasakas "Tūkstoš un vienas nakts". No karalis, kurš kļuva slims uxoricide vēsture reiz redzēju trīs bezdievji sievas un meitas no vizier, pateicoties prāta, un nebeidzamu piegādi stāstu savā atmiņā, kas pārvalda, lai izvairītos no nežēlību karalis, fascinē Eiropā. Biezs austrumu garša, lielā mērā iesaistīts uz erotikas, reiboni. West nes vispārēju modes uz Austrumiem.

Galland tulko tekstu citās valodās: vācu, angļu, krievu. Bieži tajā pašā laikā tas attīra erotiskās motīvi un katru nepieklājība, padarot plašāku loku lasītājiem. Pēc tam, kad "tīrīšanas" no grāmatas var viegli sniegt bērniem un sievietēm, kā arī ilustrēts kolekcija Arabian Nights patiesībā bija daļa no saraksta labi, iepriecinot gandrīz nekādas dāvanas. Jinnah un piepilsētu, burvjus un sultāni, puķains izteikties, darbojoties par spīti Eiropas loģikas notver lasītāja iztēli. Grāmatu gadsimtiem kļuva par hitu.

Skandāls ap grāmatu

Bet Galland nebija vienīgais kolekcija tulkotāja. Laika gaitā, tur bija daudz cilvēku interesē, kā izskatu oriģinālajā pasakā. Ir jauni tulkojumi no arābu. Un veikt cilvēki uzskata, ka viņi var atrast sākotnējās kolekcijas, ne visas pasakas un pasakas ir nedaudz atšķirīgu izskatu, un dažreiz populārs Eiropā, stāsts bija vienkārši neiespējami atrast arābu avoti, taču tika garām ievērojamu pasakas apgrozībā. Par to skandāls nav. Bieži jaunatklātiem podvorstyvali Galland uz norādīto audekla. "Tūkstoš un viena nakts" ir joprojām sāka Eiropas lasītājs ar vēsturi divu brāļu Shahs un viņu sievas neticīgos. Ar skaļu kritiku no valdošajiem idejas kolekcijas veikta tikai mūsu laika arabistka Claudia Ott Vācijas. Strādājot pie nākamā kolekcija tulkojumu, viņa atklāja, cik tālu izplatīta Eiropā aizgāja no sākotnējās versijas, kas necienīgi izturējās pret viņu pirmo tulkotāju, un jo īpaši, Gullane.

Skandāls ap grāmatu

Lai sāktu ar, jo sākotnējās kolekcijas bija tūkstoš un vienu pasakas. Viņi bija tur nedaudz mazāk nekā trīs simti. Stingri runājot, par "Tūkstoš un vienu" - sinonīms "ļoti daudz". Turklāt Gullane stipri izkropļots stāstus, padarot tos daudz interesantāks par Eiropas lasītājs (viņš vadījās, pirmkārt un galvenokārt, Francijas karaļa galmā), vairāk nekā uzsverot jutekliskumu un exoticism. Lai iegūtu vairākus stāstus un ļaujiet nākamo skaļumu, Gullane iekļauti kolekcijā stāstu, kam nav nekāda sakara ar to, un daži no sekotāju Galland un viņa izdevēju nevilcinājās vispār izdomāt šos stāstus. Tātad starp pasakas Scheherazade stāstiem bija Aladdin un Sinbad. Ar dažiem "Arābu" Arābijas pasakas un kopumā musulmaņu pasaule satiku tikai pēc tam, kad tie tika nodoti Eiropas valodām. Šīs pasakas ietver, visticamāk, "Ali Baba".

kase musulmaņu East

Parasti uzskata par "Tūkstoš un viena nakts" pieminekli tikai arābu literatūra nav taisnība. Šī kolekcija - attīstība Persijas grāmatas "Hezar Afsaneh" ( "A Thousand pasakas"), un Scheherazade - raksturs ir persiešu. Par rietumniekiem, iespējams, nav nekādas atšķirības, bet persiešu literatūras un persokulturnaya diezgan pašpietiekama un labi attīstīta, tas nav "tikai" veida arābu, lai gan tas ir kāda saistība ar to.

Tulkojot "Hezar Afsaneh", tika veikta jau desmitajā gadsimtā, Bagdādē un tajā pašā bagātināts, turklāt persiešu un indiešu tēmām sākotnējās kolekcijas, vietējās pasakas, tai skaitā piedzīvojumu revered Bagdādē kalifs Harun al-Rashid. Pievieno jaunu stāstu par to pašu mērķi, kas vēlāk eiropieši - lasītāji gribēja vairāk un vairāk jaunu datu nesēju, vairāk un vairāk stāstus. Kad kolekcijas sāka pārdot arābu Ēģiptē, viņš atkal ir ieguvis jaunu zemes gabalu, un tagad - ir tipisks Ēģiptes. Tā pakāpeniski veidojas kolekcija klasiskā arābu valodā, tas ir "Tūkstoš un viena nakts". Tā vairs mainīt un veidot uz, iespējams, pēc tam, kad uzvara no Ēģiptes ar turkiem.

Skandāls ap grāmatu

Saskaņā ar pasakas kolekcijas (protams, ja esat lietojis precīzāku tulkojumu nekā gallanovsky), var lielā mērā spriest par iezīmēm mentalitāte iedzīvotāju musulmaņu pasaulē līdz sešpadsmitā gadsimta. Tas ir viegli pamanīt, ka, lai gan ir pasakas pārstāvju dažādiem sociālajiem slāņiem, visbiežāk grozās ap stāstiem tirgotāju - proti komersants bija varonis sava laika (vai drīzāk, vairāku laikmetiem musulmaņu valstīs); Tikai pēc tam, kad tirgotāji ir caliphs, sultāni un viņu dēli. Lielākā daļa kolekcijas ir veidota ap stāstiem par krāpšanos kā galvenās darbības, un puse no šiem gadījumiem, krāpšanos, ir labi, palīdzot varonis izkļūt no neveiklā situācijā vai saglabāt savu dzīvi. Krāpšanos, atrisināt konfliktus un noved pasaulē - tas ir pastāvīgs stāsts "Tūkstoš un vienas nakts".

Vēl kolekcijā stāstu iezīme - pārsteidzošs un fatālā varoņi un stāstnieki (to vidū ne tikai Scheherazade). Viss, kas notiek, vai prenachertano, un tas nav iet prom. Bieži vien ietaupa un nolemj likteni varonis nav akts, bet laimīgs vai nelaimes gadījums. Kopumā, viss gribas Allah, un tikai neliela - cilvēcīgi iespējams.

Sākotnējā kolekcija daudz dzejas, kas ir raksturīgs arābu literatūras. Mūsdienu eiropieši, šīs dzejas ieliktņi šķiet izspiest tekstā gandrīz ar spēku, bet arābu seno reizes citāts vai pievienošana dzejoļi bija ikdienišķa parādība mūsdienu krievu kultūru - citē ārvalstu apt uzsaukumi, puns, atrodoties ceļā.

Skandāls ap grāmatu

tulkošanas atšķirības no Ott versiju pazīstams mums no bērnības

Lasītājs, kurš dzimis Padomju Savienībā, atceras arī intonācija "Tūkstoš un vienas nakts". Karalis atklāja, ka viņa sieva bija neuzticīga viņam. Viņš nogalināja viņu un devās apmeklēt savu brāli, karalis, too. Tur viņi konstatēja, ka otrā sieva karalis nepareizi. Tad brāļi devās ceļā, un drīz vien nonāca pēc džins, kura sieva lika brāļiem grēkot ar viņu tieši klātbūtnē viņas vīrs tikai guļ. Tā arī lepojās, ka divi karaļi viņai bija simtiem cienītājiem. Viens no brāļiem, Shahriyar, piedzīvojumu, ko prātā. Viņš atgriezās mājās un tur katru dienu, ņemot sieva jaunu meiteni, visa nakts partying ar viņu un izpildīts nākamajā rītā. Tas turpinājās tik ilgi, kamēr viņš neņēma sieva un skaista meita zinātniekam viņa vizier, Scheherazade. Tas ir pieļaujams, par nakti (a musulmaņu ne vienmēr ir spējīgs dalīties gultu ar vīru), pastāstīja viņam stāstu, un tad, kad visi pasakas viņas prātā gaitā izrādījās, ka viņi dzimuši trīs dēli. Shahriyar nav nogalināt viņu, un patiešām šķiet kaut kā vieglāk. Viņš nedomāja vairāk, ka visas sievietes - nodevīgs nodevēju.

Skandāls ap grāmatu

Šajā versijā Klaudija uzrādīto nav divu karaļi-brāļi. Daži Indijas karalis bija tik skaista, ka nekad nav noguris apbrīnot sevi spogulī, un jautā, tēmas, ja ir kāds pasaulē vairāk skaistu. Tas turpinājās tik ilgi, kamēr kāds vecs vīrs teica karalis par skaisto jaunekli, dēls komersanta no Khorasan. stādās ķēniņam luring jaunekli no Khorasan, bet viņš zaudējis savu ceļu uz skaistumu - jo tas tieši pirms izvešanas, lai atrastu viņa jaunā sieva neuzticīga viņam. Indijā, jauneklis, tomēr ir vērojama neticība par karalisko blakussievas un ziedēšanu atkal ar prieku, ka viņš nav viens tik nožēlojams un stulba. Pēc tam, kad viņš atklāj patiesību par nodevēju, un karalis.

Tad izklāstīt atgriežas uz viens, ka mēs zinām, bet ne Scheherazade sākas ar stāstu par Sinbad. Parasti daļa no pasakas tulkotas Claudia var šķist svešs, un daļa - izkropļota, tie ir dažādi akcenti un citu informāciju. Nu, ja Ott patiešām mēģināja tulkot kolekciju, cik vien iespējams, pēc formas un nozīmes, Gullane uzpūsti Eiropa ir daudz vairāk, nekā jūs sākotnēji bija klāt, un mums ir pilnīgi atsevišķs pieminekļa literatūru - Eiropas kolekcija pasakas "Tūkstoš un vienas nakts", kas atver mēs kā eiropieši esam redzējuši (jo es tiešām gribēju redzēt) musulmaņu Austrumus.